
Esta é uma postagem traduzida por IA.
Discurso de posse de Lai Ching-te como presidente, declarações 'imperdoáveis' que enfureceram a China e a realidade de Taiwan 'acostumada à intimidação'
- Idioma de escrita: Coreana
- •
-
País de referência: Japão
- •
- Outros
Selecionar idioma
Em 20 de maio, Lai Ching-te (賴清德) assumiu o cargo de novo presidente de Taiwan, e logo após seu discurso de posse, a China realizou mais um treinamento militar na forma de cercar Taiwan. Neste artigo, pretendemos analisar a relação China-Taiwan, que está cada vez mais tensa, com foco no discurso de posse do presidente Lai e na reação da China.
O discurso de posse do presidente Lai, de forma geral, esteve dentro do esperado, mas acredito que nele ficou evidente sua ‘tendência independentista’. É claro que o presidente Lai, seguindo a linha básica do governo de Tsai Ing-wen, não utilizou a expressão ‘independência de Taiwan’ em seu discurso. Isso demonstra uma consideração mínima pela China e uma cautela para não fornecer pretexto para o uso da força.
No entanto, a palavra ‘Taiwan’ apareceu 77 vezes em seu discurso, enquanto a denominação oficial de Taiwan, ‘República da China’, apareceu apenas 9 vezes, e ‘República da China, Taiwan’, apenas 3 vezes. Para o presidente Lai, que possui ‘tendência independentista’ e já declarou em um debate televisivo para a presidência que ‘a República da China é um desastre’ (de acordo com sua própria explicação, foi um lapso de língua e a frase correta seria ‘a constituição da República da China é um desastre’), quanto mais usar a palavra ‘Taiwan’ e menos usar a palavra ‘República da China’, melhor.
É claro que, atualmente, a área sob o domínio do presidente de Taiwan não inclui o continente chinês, que era o território original da ‘República da China’ estabelecida após a Revolução Xinhai de 1912, e se limita à ilha principal de Taiwan, ao arquipélago de Penghu (澎湖), à ilha de Kinmen e à ilha de Matsu. Portanto, nos discursos de posse do ex-presidente Ma Ying-jeou (馬英九) em 2008 e 2012, a palavra ‘Taiwan’ também apareceu com mais frequência do que ‘República da China’, e o mesmo aconteceu nos discursos de posse da ex-presidente Tsai Ing-wen em 2012 e 2016.
No entanto, há um ponto crucial que diferencia a linguagem usada pela ex-presidente Tsai, pelo ex-presidente Ma e pelo presidente Lai. Trata-se da parte relativa à relação com a China (aqui, ‘China’ se refere, como é comum no Japão, à China continental, ou seja, à República Popular da China, excluindo Taiwan). Em seus dois discursos de posse, a ex-presidente Tsai não utilizou a palavra ‘China’, e em vez de ‘relação entre China e Taiwan’, usou a palavra ‘dois lados’ (referindo-se aos dois lados do Estreito de Taiwan), e expressou ‘relação entre China e Taiwan’ como ‘relação entre os dois lados’. O ex-presidente Ma, por sua vez, utilizou a palavra ‘continente’ para se referir à ‘China’ e ‘dois lados’ para se referir à ‘relação entre China e Taiwan’.
Mas o presidente Lai utilizou a palavra ‘China’ da mesma forma que os japoneses. Isso foi algo imperdoável para o Partido Comunista Chinês. Para a China, Taiwan é ‘parte da China’, embora não seja governada pelo Partido Comunista Chinês. Se o presidente Lai usar a palavra ‘China’ para se referir à República Popular da China, a China não terá outra opção senão interpretar isso como uma declaração de que ‘República Popular da China = China e Taiwan é parte da China’.